Die Massenproteste in Brasilien waren vor allem von der Kreativität der Demonstranten gekennzeichnet. Viele hatten selbstgemachte Schilder dabei, oft entstanden spontane Gesänge. Hier eine ständig aktualisierte Auswahl:
– Ich bin so sauer, dass ich dieses Schild gemacht habe. – Tô tão puto que eu fiz esse cartaz.
– Entschuldigen Sie die Störung, wir verändern gerade das Land. – Desculpe o transtorno, estamos mudando o país.
– Wir sind aus Facebook herausgetreten, um in die Geschichte einzugehen. – Saimos do face pra entrar na história.
– Brasilien ist aufgewacht. – O Brasil acordou.
– Der Gigant ist aufgewacht. – O gigante acordou.
– Der Drache ist aufgewacht. – O dragão acordou.
– Möchten Sie Brasilien formatieren? Ja! – Deseja formatar o Brasil? Sim!
– Wir sind die Zukunft. – Nós somos o futuro.
– Brasilien zeigt sein Gesicht – Brasil mostra a sua cara.
– Gewalt ist, wenn sie einem Lehrer das Gehalt kürzen. – Violência é quando um professor tem redução de salário.
– In Brasilien läuft so viel falsch, dass es nicht auf ein Schild passt. – No Brasil tem tantas coisas erradas que não cabe num cartaz.
– Wir haben den Wert eines Tropfen Wassers entdeckt: 20 Centavos. – Descobrimos o valor de uma gota de agua: 20 Centavos. (Anspielung auf die 20 Centavos Fahrpreiserhöhung, die das Fass zum Überlaufen brachten.)
– 20 Centavos haben wir zurückbekommen, jetzt fehlen die restlichen Milliarden. – Conseguimos os 20 Centavos, agora faltam os outros bilhões. (Anspielung auf die Rücknahme der Fahrpreiserhöhung.)
– Es geht um Rechte, nicht um Cents. – È por direitos, não por centavos.
– Es ist kein Vandalismus, sondern die Antwort auf eure Korruption. – Não é vandalismo, é resposta a sua corrupção.
– Es ist kein Vandalismus, sondern eine Abrechnung. – Não é vandalismo, é ajuste de contas.
– Vandalismus ist, was sie mit unseren Schulen machen. – Vandalismo é o que fazem com nossas escolas. (Anspielung auf den schlechten Zustand vieler Schulen.)
– Das Maracanã gehört uns. – O Maraca é nosso. (Anspielung auf die Privatisierung des Maracanã-Stadions.)
– Während sie dich ausbeuten, schreist du “Tor”. – Enquanto te exploram tu grita “gol”.
– Hey Fifa, nimm’s in den Arsch. – Hey Fifa, vai tomar no cu.
– Lehrer, ich wünsche dir das Gehalt eines Abgeordneten und das Prestige eines Fußballers. – Professor, eu desejo á você o salário de um deputado e o prestígio de um jogador de futebol.
– Schau dir die Wahrheit auf der Straße an und nicht bei Globo – Veja a verdade nas ruas e não no Globo (Brasiliens größter Medienkonzern).
– Auf welcher Seite tanzt du Samba? – De que lado você samba?
– In Bahia existiert Äthiopien. – Na Bahia existe Etiópia. (Anspielung auf die Armut im Bundesstaat Bahia.)
– Sorria, você esta sendo roubado — Bitte lächeln, Sie werden gerade beraubt. (Anspielung auf die hohen Steuern und die Korruption im Land.)
– Frieden ohne Stimme ist Angst. – Paz sem voz é medo.
– Frieden ohne Gerechtigkeit ist Gewalt. – Paz sem justiça e viôlencia.
– Nicht Türkei, nicht Griechenland – Brasilien ist aus der Trägheit erwacht. – Não é Turquia, não é Grécia, no Brasil saimos da inércia.
– Wähl’ 2014 Ali Baba, der hat nur 40 Räuber. – Em 2014 vote em Ali Baba, ele só tem 40 ladrões.
– Weniger ich, mehr wir = Kraft. – Menos eu, mais nos = força.
– Wir wollen ein Land um diese Stadien herum. – Queremos um país em volta desses estádios. (Anspielung auf die Milliardenkosten für den Stadienbau zur WM 2014.)
– Wir wollen Krankenhäuser in Fifa-Qualität. – Queremos hospitais padrão Fifa. (Anspielung auf die hohen Anforderungen der Fifa an die Fußballstadien.)
– Die Straße gehört uns, der öffentliche Transport noch nicht. – A rua já é nossa, o transporte ainda não.
– In Saudi-Arabien werden Diebe amputiert, in Brasilien werden sie Deputierte. – Na Arábia Saudita os ladrões são amputados, no Brasil são deputados.
– Entschuldige den Schreck, wir sind der Virus, den dein System kreiert hat. – Desculpe se você se assustou, somos o virus que seu sistema criou.
– Komm auf die Straße, komm! – Vem para rua, vem!
– Willkommen zur Copa der Demonstrationen. – Bem Vindo a Copa das manifestações.
– Bildung reimt sich nicht auf Unterdrückung. – Educação não rima com repressão.
– Spart euch euer Tränengas, zum Weinen reicht mein Gehalt aus. – Poupa seu gas, para chorar basta ver meu salário. (Schild eines Lehrers.)
– Unsere Politiker sind Früchte unserer Bildung. – Nossos politicos sou frutos da nossa educação.
– Dieser Pokal ist interessanter: Das Volk vs. Korruption, Straffreiheit, Ungerechtigkeit, Inkompetenz. – Essa Copa é mais interessante: O Povo vs. Corrupção, Impunidade, Injustiça, Incompetência.